Примеры:
В словарях есть слова «айс-кофе» и «латте», но отдельно «айс-латте» нет. Поэтому в меню такой напиток можно назвать «айс-кофе латте» или придется писать «ледяной латте»;
«фиш-энд-чипс» такого слова в словарях нет, поэтому в меню это будет «рыбой с картофелем», «апгрейд номера» — «повышением категории номера».
Разделы меню не могут быть только на иностранном языке: Starters, Desserts без русских аналогов, теперь это должен быть или только русский язык: «Закуски», «Десерты», или: Закуски/Starters, Десерты/ Desserts;
Неоновые вывески, настенные надписи, меню, навигационные таблички («Exit» -> «Выход») внутри заведения должны содержать русский текст, если они обращены к клиентам.
Т.е. не попадают декоративные элементы интерьера без информационной нагрузки («Follow your dreams», цитаты, абстрактные фразы); элементы фирменного стиля, не несущие утилитарной функции; художественные инсталляции.
Важно: граница между декором и информацией может быть размытой. Если надпись потенциально влияет на выбор гостя (например, «Premium Lounge» рядом с входом в зал), лучше добавить русский перевод.
Таким образом, надпись Follow your dreams, не обращена к клиенту, не помогает гостю ориентироваться, выбирать блюда, понимать условия обслуживания, поэтому, такую надпись можно оставить.
Контроль будут осуществлять Роспотребнадзор (по закону о защите прав потребителей), ФАС (по закону о рекламе), а также местные административные комиссии.
Вывеска TNG Tangiers lounge.
Это Товарный знак, он зарегистрирован в Роспатенте, с каждым из наших партнеров мы заключили договор, по которому предоставили партнеру право использовать данный товарный знак.