О ЧЁМ ОН?
Закон о русском языке
С 1 марта 2026 года в России вступает в силу Федеральный закон от 24.06.2025 №168-ФЗ, который усиливает требования к использованию русского языка в публичной информации, адресованной потребителям.

Почитать закон можно по ссылке, он маленький
Для ресторанов это означает, что вся информация, которая помогает гостям ориентироваться, выбирать блюда, понимать условия обслуживания, должна быть представлена на русском языке.

Русский текст — основной и приоритетный. Иностранные слова можно использовать, но только как дублирующие — то есть после русского варианта. При этом иностранный текст не должен быть ярче, крупнее или заметнее русского. Порядок всегда один: сначала русский язык, потом иностранный. Это касается и служебных надписей: слова «открыто», «закрыто», «вход», «выход», «распродажа» они также должны быть на русском языке.

Запрещена транслитерация — просто переписать слова транслитом недостаточно, т.е. написать «сейл» вместо «распродажа». Это считается нарушением.
Иностранные слова можно использовать без перевода в следующих случаях: 
  1. Если это зарегистрированный товарный знак (закреплён в Роспатенте).
  2. Если название компании официально закреплено в ЕГРЮЛ как фирменное наименование.
  3. Если слово вошло в русский язык и зафиксировано в официальных словарях. («фитнес», «бизнес-ланч», «латте», «детейлинг», «аперитив», «капучино», «американо», «ланч», «бургер», «глинтвейн») *
  4. Если это узкоспециализированный термин или этническое название блюда, у которого нет общеупотребимого русского аналога. В этом случае лучше добавить пояснение на русском.
Проверить, входит ли слово в государственный русский язык, можно по четырем словарям:
  1. Орфографическому словарю русского языка от Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
  2. Орфоэпическому словарю того же института.
  3. Словарю иностранных слов от Института лингвистических исследований РАН.
  4. Толковому словарю государственного языка РФ от Санкт-Петербургского государственного университета: часть 1 и часть 2.


Примеры:
В словарях есть слова «айс-кофе» и «латте», но отдельно «айс-латте» нет. Поэтому в меню такой напиток можно назвать «айс-кофе латте» или придется писать «ледяной латте»;

«фиш-энд-чипс» такого слова в словарях нет, поэтому в меню это будет «рыбой с картофелем», «апгрейд номера» — «повышением категории номера».

Разделы меню не могут быть только на иностранном языке: Starters, Desserts без русских аналогов, теперь это должен быть или только русский язык: «Закуски», «Десерты», или: Закуски/Starters, Десерты/ Desserts;

Неоновые вывески, настенные надписи, меню, навигационные таблички («Exit» -> «Выход») внутри заведения должны содержать русский текст, если они обращены к клиентам.

Т.е. не попадают декоративные элементы интерьера без информационной нагрузки («Follow your dreams», цитаты, абстрактные фразы); элементы фирменного стиля, не несущие утилитарной функции; художественные инсталляции.

Важно: граница между декором и информацией может быть размытой. Если надпись потенциально влияет на выбор гостя (например, «Premium Lounge» рядом с входом в зал), лучше добавить русский перевод.

Таким образом, надпись Follow your dreams, не обращена к клиенту, не помогает гостю ориентироваться, выбирать блюда, понимать условия обслуживания, поэтому, такую надпись можно оставить.

Контроль будут осуществлять Роспотребнадзор (по закону о защите прав потребителей), ФАС (по закону о рекламе), а также местные административные комиссии.

Вывеска TNG Tangiers lounge.
Это Товарный знак, он зарегистрирован в Роспатенте, с каждым из наших партнеров мы заключили договор, по которому предоставили партнеру право использовать данный товарный знак.