ЗАКОН О РУССКОМ ЯЗЫКЕ
МЕНЮ
В связи с новым законом вам, вероятно, потребуется изменить часть названий блюд или других позиций.

Мы работаем все так же, через таблицу, поэтому большая просьба — сохранять старые названия, а новые писать через слеш/дефис/тире. В противном случае мы никак не сможем найти их в каталоге. Либо на это уйдёт в 3 раза больше времени.

Ниже — примеры изменений позиций, чтобы показать логику замены тех или иных названий.
«Зелёный салат с креветкой кацу / с курицей кацу»: Слово «кацу» (от японского katsu) в словарях отсутствует.

Это требует пояснения. Нужно исправить: добавить описание на русском, например: «...с креветкой в панировке (кацу)» или «...с хрустящей креветкой кацу».
«Том-Ям с морепродуктами»: Это название супа — этническое, у него нет русского аналога. Оставить можно, так как это исключение (этническое блюдо).
«Рамен с говядиной»: Аналогично «Том-Яму» — этническое название. Оставить можно.
«Удон» — название вида лапши, вошло в обиход, но лучше проверить по словарям. Скорее всего, исключение как этническое блюдо.

Карааге» (карааге) — это японский способ жарки. Слова в словарях нет. Нужно исправить: добавить пояснение, например: «...с курицей карааге (во фритюре в соусе)».
«Тальята» — итальянское название нарезки мяса. Вряд ли есть в словарях. Лучше добавить описание: «Тальята (тонко нарезанная говядина) ...».

«Чеддер» — сорт сыра. Название устоявшееся, можно оставить.
Филадельфия» — в данном случае это часть названия (по типу сыра или сложившееся название ролла). Чтобы избежать риска, можно привести к единому стандарту: все роллы в меню и так на русском, кроме «Филадельфии». Можно оставить как есть (как устоявшееся название) или дублировать: «Ролл "Филадельфия" (с сыром)». Риск минимален.
Базовый / Basic
Премиальный / Premium
Свежевыжатый сок
Все названия чаёв - подходит, так как это этнические названия
Топ 1 — менять (высший сорт, номер 1)
Габа («Чай Габа (специальной ферментации)